Skip to main content

O Holy Night

HERE is the backstory to this favourite Christmas carol.  Too bad our English words aren't as biblical as the original French words.

We are all familiar (I trust) with the English-language version of "O Holy Night." Maybe you, like me, have shifted a bit uncomfortably as you sang some of the words, such as: "Till He appeared and the soul felt its worth." Huh? Or again, this:
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His Gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His Name all oppression shall cease
Okay, that isn't exactly damnable heresy... but is it Gospel? Or social Gospel?

Turns out there is good reason for unease. The carol we singis not true to the original wording of the French song Mi­nuit, chré­tiens, c’est l’heure so­len­nelle, written as a poem in 1847 by Placide Cappeau de Roquemaure (1808-1877). Cappeau said he wrote it during a coach ride. Adolphe Adam, who wrote the music to Cappeau's poem, was Jewish, which led to the song being rejected by French clergy. However,  Mi­nuit, chré­tiens was embraced by laity, and continued to be sung.

In America the Mi­nuit, chré­tiens fell into the hands of John Sullivan Dwight, who was an abolitionist and aUnitarian (among other things). That is to say, Dwight advocated the abolition of slavery, and he rejected the Biblical truths of the Trinity, of the deity of Christ, of the Gospel — that is, the lost hopelessness of man in sin, and of Christ's penal, substitutionary atoning death as the sole path to reconciliation with God through faith alone. In other words, Dwight would not have affirmed Christmas, the historical Christmas, as narrated and interpreted in the Bible alone.

Ironic, eh?

So Dwight took the Mi­nuit, chré­tiens and imposed his own interests on the lyrics, "massaging" its contents (as you will see) almost to the point of rendering it well-nigh unrecongizable.

Good luck finding those lyrics, if you're not a French-speaker.

Or if you don't have a dear and only daughter with a Master's in French... or if you don't read the blog of someone who does! Were that the case, you would learn that these are the real lyrics, lyrics (at any rate) with Luke's Gospel at the center — and you'd be pretty unhappy at being stuck with a Christ-rejecting heretic's mangling of them:

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle

          Midnight, Christians, it's the solemn hour,
          When God-man descended to us
          To erase the stain of original sin

Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

          And to end the wrath of His Father.
          The entire world thrills with hope
          On this night that gives it a Savior.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur !

          People kneel down, wait for your deliverance.
          Christmas, Christmas, here is the Redeemer,
          Christmas, Christmas, here is the Redeemer!

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert..
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,

          The Redeemer has overcome every obstacle:
          The Earth is free, and Heaven is open.
          He sees a brother where there was only a slave,

L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.

          Love unites those that iron had chained.
          Who will tell Him of our gratitude,
          It's for all of us that He is born,
          That He suffers and dies.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur !

          People stand up! Sing of your deliverance,
          Christmas, Christmas, sing of the Redeemer,
          Christmas, Christmas, sing of the Redeemer!

Comments

Popular posts from this blog

A Grace Too Small

Last evening our sermon passage was found in Genesis 38.  It is an ugly passage.  It tells the story of Judah, his sons Er, Onan, and Shelah, and Er's wife Tamar.  Judah marries a Canaanite woman and has three sons.  His sons are so evil that God kills both Er and Onan for their wickedness.  Because Judah fears the loss of his remaining son, he fails to fulfill his obligation to Tamar of marrying her to his last son so that an heir might be raised up to Er.  Seeing the failure of her father-in-law, Tamar takes matters into her own hand by dressing as a prostitute and sleeping with Judah.  Judah, unaware of with whom he has had sex, subsequently hears that Tamar is pregnant by immorality. He demands that she be brought out and burned for her crime (can anyone say "hypocrite?").  Tamar then produces the evidence against her father-in-law and he relents.  The story ends with the birth of twin boys. I jokingly called the sermon the "Jerry ...

Getting Ready for Friday

Learn to know Christ and him crucified. Learn to sing to him, and say, "Lord Jesus, you are my righteousness, I am your sin. You have taken upon yourself what is mine and given me what is yours. You have become what you were not so that I might become what I was not." --Martin Luther

Only One Life

Two little lines I heard one day, Traveling along life’s busy way; Bringing conviction to my heart, And from my mind would not depart; Only one life, ‘twill soon be past, Only what’s done for Christ will last. Only one life, yes only one, Soon will its fleeting hours be done; Then, in ‘that day’ my Lord to meet, And stand before His Judgment seat; Only one life, ‘twill soon be past, Only what’s done for Christ will last. C. T. Studd